<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 重游何氏五首其三>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: ANOTHER VISIT TO GENERAL HO (FIVE POEMS) 3>
<BookPage: 69>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
落日平臺上，
春風啜茗時。
石欄斜點筆，
桐葉坐題詩。
翡翠鳴衣桁，
蜻蜓立釣絲。
自今幽興熟，
來往亦無期。
<End Poem>
<Translation>
It is good to drink tea in the spring breeze, At sunset, on this flat terrace.
Inking my pen on the slanting stone balustrade, I sit down to write a 
poem on a wu-tung leaf. Here is a kingfisher singing on a bamboo
clothes rack; There is a dragonfly clinging to a fishing line. Now that
I know what quiet enjoyment is, I shall come here again and again.
<End Translation>
<Formatted Translation>
At sunset, on this flat terrace.
It is good to drink tea in the spring breeze,
Inking my pen on the slanting stone balustrade,
I sit down to write a poem on a wu-tung leaf.
Here is a kingfisher singing on a bamboo clothes rack;
There is a dragonfly clinging to a fishing line.
Now that I know what quiet enjoyment is,
I shall come here again and again.
<End Formatted Translation>